Tradurre Rilke? - MMT
942
post-template-default,single,single-post,postid-942,single-format-standard,bridge-core-2.1,ajax_leftright,page_not_loaded,,qode-title-hidden,qode-theme-ver-19.7,qode-theme-bridge,disabled_footer_top,disabled_footer_bottom,wpb-js-composer js-comp-ver-6.1,vc_responsive

Tradurre Rilke?

famiglia-di-saltimbanchi-pablo-picasso-analisi

Tradurre Rilke?

con Miriam Cipriani, Giuliano Corti, Claudio Chianura
musica Walter Prati
letture Lorena Nocera e Giovanni Di Piano
«Ma c’era veramente bisogno di una nuova traduzione delle Elegie Duinesi? 
Se per traduzione intendiamo il lavoro di chi vuol traghettare un intero ciclo di poesie da una lingua a un’altra, da un continente di significati a un altro: sì! Era necessario. 
La traduzione che qui presentiamo è il frutto di un lavoro a più teste in cui una studiosa di Rilke, un drammaturgo, un musicista e due attori hanno lavorato insieme per restituire al pubblico in sala il sentimento elegiaco che ispirò Rilke: un parlare sottovoce per dire cose terribili e bellissime»
SABATO 17 NOVEMBRE, ore 18.00
Fabbrica del Vapore – Contemporary Music Hub
via Procaccini 4, Milano
Ma chi sono, dimmi, quei saltimbanchi
ancora più vagabondi di noi.
– Per amore di chi, di chi? – una volontà mai contenta,
li tormenta fin da piccoli?
Elegie Duinesi, Elegia V
HAZE/AUDITORIUM EDIZIONI presenta
“Gli angeli sopra Duino” (2017)
di Giuliano Corti, Walter Prati